迷失弥撒24“尤妮斯,这是她的宿命,她将接
作者:
理昭 更新:2023-12-18 15:52 字数:3042
虚无的洁白光芒之中,男人穿一席洁白的长袍。祂抚住尤妮斯的额发。
“尤妮斯,不可对我用粗鄙的言辞。”
尤妮斯抬眼,一把推开他的手。
“你不是自称是神吗,雅赫维,帮我把让娜救出来。她什么也没做错,她是你最虔诚的信徒,不该被关进大牢。”尤妮斯急得不得了,来回踱步,脑海里在思量,如果陪治安法官睡一觉能不能了解这件事?
或者去敲诈,她记得治安法官里有一个人,娶了男爵的女儿,她去威胁,如果不把让娜放出来,她就告诉他老婆。
雅赫维握住尤妮斯双手,她立刻感到一阵神圣的平静,她将心满意足地俯首跪拜,祂愿见她已是降下神迹。
她摇摇头,把这股烦厌的钦仰甩掉。
“尤妮斯,这是她的宿命,她将接受的,不可更改。”
“放你爹的屁,你不是掌管一切的神吗?”
雅赫维往后走了几步,坐在金光闪耀的王座上。祂神色庄严肃穆,“正因如此,我不可篡改人的命运。”
此地原来是天国神殿,尤妮斯心下冒出无限的憧憬,她要跪地高呼神的威名,光荣归于神圣全能的天主。
尤妮斯闭上眼,再睁开时她已经换了一副神态。挂着娇柔的媚笑,她坐进男人怀里。
“雅赫维,我的身子软不软?”尤妮斯勾住男人的肩,用柔软的唇贴住男人耳朵。
她握住男人的手,按在自己柔软的双脯上,“我最知恩图报,全能的君王,我的祈求对你来说只是一点小忙。”
男人垂眸看她, 嗓子喑哑,“她是我最虔诚的信徒不假,她会迎来属于她的荣光,尤妮斯。”
“怎样都没办法吗?”
“让娜 · 卡萨特须得像我一样死去,令她呼喊‘ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι’,这是必要的仪式。”
尤妮斯见动摇不了眼前男人,一跃而起。
“变态,自己被虐杀,就要看别人也活活被弄死。”
尤妮斯拍拍胸口,像是被脏东西摸过。
她转头回到方才的虚空之中,神圣虚无的白令她感到无比荣幸,荣耀、仁慈、全能的上主感恩地征召她入天国,显示圣迹,是无上恩赐。
“这地方真是搞好多鬼。”
她嘟囔着,往后一跌。坠下无边的天国,尤妮斯骤然转醒。
刚醒过来,她就听见吵吵嚷嚷的声音,尤妮斯推开宿舍门走近。
还不等问,一位修女上气不接下气地哭着说,“院长嬷嬷,院长嬷嬷闯治安法院,被刺死了!”
尤妮斯脑袋“嗡”地一声, 她虽不算多喜欢这位院长嬷嬷,但她公正严明,虽严厉了些,倒是真心护佑修女们的嬷嬷。
“都是我,我没有拦住嬷嬷……”
修女还在说些什么,尤妮斯先一步跑出修道院,好几位修女跟她一齐。
紧赶慢赶跑到治安法院门口,院长嬷嬷趴在地上,身体也一动不动,胸口还在渗血。
夜晚太黑,看不清血迹,尤妮斯只觉得脚下一湿。不用看,立刻明白过来。
几位修女哽咽哭泣,尤妮斯听见镣铐碰撞的声音,她慌忙抬头,看见让娜站在治安法庭门内。
少女手脚都戴着沉重的镣铐,穿着古旧的囚衣,她脸色苍白,动作迟缓。
与尤妮斯不同, 让娜看见了全貌。
她看见了院长嬷嬷敲着玻璃,愤怒地质问,“为什么我修道院里的女孩,你们说抓就抓走了?”
“有人向我们举报,她为异端女巫。”治安法官烦躁地解释。
“一派胡言!她可是苦修修女,你们怎么敢诬陷她为女巫?”
治安法庭的人辩不过她,带让娜出来。
隔着厚厚的玻璃,院长嬷嬷出声安抚她,“没事啊,让娜,嬷嬷马上就带你回家。”
让娜知道她在这里待着不好,低语道,“您快回去吧。”
“不,这是污蔑,这是污蔑!”她说着说着,高声朝身后喊道。
“您回去后要小心桑德嬷嬷,她……”
不等让娜说完,一位佣人递给治安法官一个信封。
治安法官沾了沾口水,用拆信刀划开。里面薄薄的信纸不知写了什么,他脸色大变。
回头看那两个人,“女巫,不要让女巫偷偷交流!老女巫要救小女巫出去!”
几个治安官扑过来,把院长架住。她挣扎不停,依旧被拉到门口,将她扔出去。
修女袍沾到尘土,院长嬷嬷没管这些,又扑上去,拉住一个人。
“你们不能这么对我!我可是——”
话还没有说完,治安官的长枪从胸口刺进后背。
院长嬷嬷还来不及反应,垂直倒入无尽的黑夜中。
黑夜埋去了光明、房屋、飞鸟、黄昏,也埋去了哈珀院长的呼吸。
让娜想,昨天才是永久拥有的。
当下发生的不属于时间。
让娜本以为她已经再无牵挂,可看见院长嬷嬷在眼前逝世,少女一行清泪从颊侧落下。她空茫茫地倒在地上,怔怔地盯着远处的院长嬷嬷。
“让娜,如果你指认哈珀女士也是女巫,法庭会酌情轻判。”
治安法官高高在上地看她,他扶住木质手杖,语气凉薄。
“何苦牵扯到他人。”让娜苦笑着把额角的碎发拢上去。
“随你。”治安法官说这一句没有张口,含糊不清。
“什么时候审判我?”
“明天。”
“好。”
--
神的名字雅赫维是我个人私心选择。因为发明元音符号的希伯来抄写员并没有为元音创造新的符号,而是使用已经存在的符号,在此之前仅代表辅音,即字母 й (yod)、? (he) 和 ? (waw),这三个符号成为希伯来身份和希伯来神学的标记,并最终形成了“YHWH”这个名字。
文中雅赫维那句“ελωι ελωι λαμμα σαβαχθανι”即“eloi, eloi, lamma sabachthani”,出自马太福音,第二十七章46节,为阿拉姆语的希腊语拼写。
原版为:
???? ???? ???? ?? ??????
’?lāh? ’?lāh? me??l ma ?baqtan?
或:
??? ???? ???? ?????
Elahí Elahí, lamaná ?avaqtaní?
另外有杂揉希伯来语的希腊语拼写:ηλι ηλι λαμα σαβαχθανι,即eli, eli, lama sabachthani。
原版为:
??? ??? ??? ??????
’ēl? ’ēl? lāma ‘?zabtān?
(注意,希伯来语和阿拉姆语的借用词与语义借用很多)
eloi,即ηλωι,是阿拉姆语????即elahy的音译。ηλι (eli) 是希伯来语复合词??й ('ely)的音译。
el(??)一词是迦南着名神的名字,在名称中常指?????,即Elohim,是希伯来语的神。
el这个词的复数形式是????,即神。希伯来人通过添加字母 ?,创造了?????这个词。
lama指???,是为什么的意思。
sabachtani即σαβαχθανι,是shabaq(???)的第二人称单数完美形式的音译,后缀为第一人称宾语代词:you have shabaqed me。意味着离开、放弃或放弃。
也就是说,这句话的意思是“我的神,我的神,为什么抛弃我?”
特意提一嘴是因为中文版本的在线圣经通常会在这一段注解说“亚兰文的神字“以罗伊”与“以利亚”的音有点相近,故有此误会。”
因为我看有读者朋友表示出现了阅读圣经的想法,被这个注解误会就不好了。“eloi”和“eli”的区别是一个为阿拉姆语(亚兰语)的音,一个为希伯来语的音。
译本从哪一边译过来,就会照用哪一边的称呼。
不好意思作话越写越长,鉴于我对阿拉姆语与希伯来语都不算非常熟悉,如果有错漏,敬请指正。